Дыши, дыши, дыши, я сам нажму все клапаны... (с)
Я попробовал поискать тот смысл, что я в ней вижу и почему-то, ни в русскоязычных, ни в англоязычных форумах не нашёл ни единого упоминания. Все говорят о девушке, к которой он долго идёт и пытается завоевать её сердце и так далее. В общем, пересказывают клип. Но клип очень мало имеет отношения к смыслу этой песни. Также многие говорят об обществе и о том, что он непрощённый обществом и нашёл такую же, отличную от других и теперь у них всё будет ништяк. И ему нужна свобода от общественных стигм и тд. Говорят о прощении и о милосердии, его разбитом сердце... В общем, моё ИМХО.
Итак,
Итак,
The unforgiven II
Lay beside me, tell me what they’ve done
Speak the words I wonna to hear, to make my demons run
The door is locked now but it’s opened if you’re true
If you can understand the me, then I can understand the you
Lay beside me, under wicked skies
Through black of day, dark of night, we share this paralyze
The door cracks open but there’s no sun shining through
Black heart scarring darker still, but there’s no sun shining through
Непрощённый и неупокоившийся, unforgiven and undead, выражение, встречающееся тут и там в литературе. Этот мотив зачастую проходит в ужастиках, но это же и есть суть песни. Это монолог привидения, духа, неупокоившегося, как ни назови. И он лежит где-то в склепе, как и положено мертвецу. И вот он обращается к кому-то убитому и непочившему, который нарушил его вечное уединение: ляг радом со мной, расскажи, что они сделали. Они - убийцы этого самого, нового члена нашей команды мертвецов. Типа, поговори со мной. Я всё ещё не верю, что ты реален, но если это так, то я смогу открыть дверь. В дальнейшем развитии сюжета он таки откроет эту дверь и увидит свет (солнечный), то есть уйдёт из склепа, оставив вместо себя этого нового мертвеца. Понятно, что свет - это свет иного мира, он просто не может умереть, потому что непрощён. Но теперь есть ещё один непрощённый и ему можно будет умереть. Но это чуть позже. А пока он не очень-то уверен, что это реальность и что его всё-таки кто-то пришёл сменить.
Итак, они ложатся вместе и разделяют эту парализованность. Дверь в загробный мир открывается, но пока через неё не видет свет, то есть он пока не может покинуть склеп. Сам факт того, что они друг друга понимают и лежат вместе позволяет двери в иной мир открыться, он на правильном пути. Но ему чего-то не хватает.
Итак, они ложатся вместе и разделяют эту парализованность. Дверь в загробный мир открывается, но пока через неё не видет свет, то есть он пока не может покинуть склеп. Сам факт того, что они друг друга понимают и лежат вместе позволяет двери в иной мир открыться, он на правильном пути. Но ему чего-то не хватает.
What I’ve felt, what I’ve known
Turn the pages, turn the stone
Behind the door, should I open it for you?
What I’ve felt, what I’ve known
Sick and tired, I stand alone
Could you be there, ‘cause I’m the one who waits for you
Or are you unforgiven, too?
В припеве есть некая ассоциация со склепом, могилой в том смысле, что он говорит, переверни камень. Он не знает, стоит ли ему открыть дверь для этого мертвеца. Может, имеется в виду, что наш герой стоит на перепутье между мирами и может открыть дверь в иной мир не для себя, а для этого нового мертвеца. Не знаю, странно. Но в припеве очень чётко идёт другой смысл, что дверь - это его внутренний мир, который он скрывает и которым не уверен, стоит ли ему делиться с девушкой. Тут немного от темы автор отошёл. Но потом опять есть главный мотив, главная метафора: можешь ли ты быть там, ведь я тот, кто ждёт именно тебя. Где там? Конечно же в склепе, должно было быть "Could you be here", то есть здесь, а не там. Но выражение "Could you be there" звучит больше по-английски, как-то "Could you be here" - криво, не литературно. И на последок - а не такой ли ты как и я непрощённый? С ехидцей такой.
Come beside me, this won’t hurt, I swear
She loves me not, she loves me still, but she’ll never love again
She lay beside me but she’ll be there when I’m gone
Black heart scarring darker still, yes, she’ll be there when I’m gone
Yes, she’ll be there when I’m gone
Dead sure she’ll be there
Теперь мы только понимаем, что второй мертвец - женщина (он говорит, что она лежит, не он). Конечно же это не будет больно (продолжение ехидства), какая ж боль у трупа. И, конечно же, ему пофиг, любит ли она его всё ещё или нет, т.к. снова она уже не полюбит (собственно, труп и есть труп, чтобы снова полюбить кого-то, надо вернуться к жизни, а этого уже не дано). Она лежит рядом и будет там, когда его не станет. Он становится уверенным, что она его заменит и будет в этом склепе, когда он уйдёт в иной мир. И напоследок толстый намёк тем, кто ещё не понял - "Dead sure she’ll be there", в переносном, стопроцентно она там будет. Но в буквальном - мёртвый уверен, что она там будет, или смертельно уверен, устойчивое выражение. Но не просто так же именно оно здесь используется.
Lay beside me, tell me what I’ve done
The door is closed, so are your eyes
But now I see the sun, now I see the sun
Yes, now I see it
Короче, всё, наш герой что-то сделал. В очередной раз он иронизирует и говорит ей : расскажи мне, что я сделал. Типа как в начале песни, они (убийцы) что-то сделали и он говорит, мол, расскажи мне, что они сделали. А теперь он сам что-то сделал и говорит, мол, расскажи мне, что я наделал. По аналогии - он тоже что-то нехорошее с ней сделал. Её глаза закрыты, дверь тоже закрыта, а он видит свет. Он её оставил вместо себя! И закрыл дверь. Ушёл в свет. А она осталась в темноте за закрытыми дверями.
So, I take this key and I bury it in you
Because you’re unforgiven, too
Never free
Never me
Because you’re unforgiven, too
Он берёт этот ключ и хоронит его в ней. Потому что она тоже непрощённая, неупокоенная. Никогда не свободная. Но никогда больше он не будет таким (never me). Потому что теперь она - непрощённая.
Ну и тут на последок надо сказать, что это была сложная метафора, а смысл чувств, её породивших, очень простой. Он был долгие годы непрощённым и жил в полнейшей фрустрации. Ощущал себя ни живым ни мёртвым. Но он нашёл выход: он нарекает её саму непрощённой (в первом непрощённом, unforgiven I). И теперь пусть она остаётся куковать, а он сваливает. Сваливает, собственно, окончательно, кончает жизнь самоубийством. Оставляет ей тащить груз его смерти на себе. Пусть она теперь грызёт себя и чувствует вину (непрощённость) за его смерть.
Ещё проще:
Вот я поконцу с собой - будешь знать, как меня обижать!
Ну и тут на последок надо сказать, что это была сложная метафора, а смысл чувств, её породивших, очень простой. Он был долгие годы непрощённым и жил в полнейшей фрустрации. Ощущал себя ни живым ни мёртвым. Но он нашёл выход: он нарекает её саму непрощённой (в первом непрощённом, unforgiven I). И теперь пусть она остаётся куковать, а он сваливает. Сваливает, собственно, окончательно, кончает жизнь самоубийством. Оставляет ей тащить груз его смерти на себе. Пусть она теперь грызёт себя и чувствует вину (непрощённость) за его смерть.
Ещё проще:
Вот я поконцу с собой - будешь знать, как меня обижать!
Ну и совсем-совсем просто:
Сама - дура!
О как!
nabibula.livejournal.com/621.html?newpost